Talk:Atonement of Christ
From Theopedia
Contents |
I have changed the wiki-links within the Theories section to refer to main pages that exist. I placed new text into article entitled Satisfaction theory since it already existed. I agree that perhaps some renaming of pages may be worthwhile but I will wait on input from others. Gomarus 14:44, 25 Aug 2005 (EDT)
Intro
The intro is not very user friendly. It's loaded with alot of theological terms that most laymen won't know, and I'm afraid it may scare some off from reading the rest of the article. Thoughts? JordanBarrett 22:37, 31 Oct 2005 (EST)
- An option would be for words like "expiation" "propitiation" to have an alternative word that is easier to understand next to it. The problem with this is that is becomes "wordy". You could substitute the word "expiation" with "atonement" Propitiation on the other hand is a more difficult word. There are 2 greek words that have been translated into english as "propitiation" and once it is translated as "mercy seat" in the KJV. The NET however has both Rom 3:25 and Hebrews 9:5 have translated IJlasthvrion (hilasterion) as "mercy seat." And although the KJV uses the word propitiation to translate IJlasmovß (hilasmos) no one talks that way anymore lol a better phrase is simply "atoning sacrifice" Just a couple thoughts anyway. JenniferDent 15:56, 3 Nov 2005 (EST)
That's a good idea. I'm just thinking that if Theopedia is geared towards laymen, using words like "expiation", "propitiation", "incarnation", and "redemption" in the first few lines may mean nothing to some and they may not read any further. However it needs to be done, it needs some simplification. JordanBarrett 16:22, 3 Nov 2005 (EST)
Any more thoughts on this? If not, I'm going to rework the intro unless I hear any objections from anyone. JordanBarrett 01:11, 18 November 2005 (EST)
- I'll take a shot and you can edit further if you see fit. First, I'm gonna make it easier by rearranging the current text of the intro. Gomarus 11:07, 18 November 2005 (EST)
- Much better. :) That is not to say the prior definition was poorly done - I liked it - but this more simplistic definition will hopefully help as well. Thanks. JordanBarrett 12:51, 18 November 2005 (EST)
Greek
Are we going to try to put that word in Greek? -Aaronshaf 09:20, 3 Nov 2005 (EST)
- I posted on Jennifers Talk page that "Generally speaking, we will stick to transliteration in english letters rather than using a Greek Font. It's better for the layman and novice." Gomarus 09:22, 3 Nov 2005 (EST)
- We don't have a policy on it, so I guess the above is my actually just my preference for one. Transliteration should be adequate for discussion of Greek words on Theopedia. Gomarus 09:28, 3 Nov 2005 (EST)
- Since Theopedia is ideally geared toward both regular folks and seminarians, we should probably discuss this more. I agree that including the Greek words would lean away from friendliness to many laymen and toward friendliness to seminarians... I guess we can't always have it both ways. Anyways, more input would be nice. -Aaronshaf 09:37, 3 Nov 2005 (EST)
- It's fine with me to discuss further. If there's an easy way to type in a Greek Font, all the better. But casual insertion of Greek words (transliterated in parentheses) is not a negative for the seminarian. If we want to discuss the difference between an aorist and perfect tense, or middle and passive voice in a particular verse, then the Greek font would probably be advantageous. Gomarus 09:52, 3 Nov 2005 (EST)
- I say we do the whole site in Greek. All of it. Muhahahaha. -Aaronshaf 10:06, 3 Nov 2005 (EST)
- Who knew one little word could spark so much discussion lol ;^) So would you like both the Greek and then the transliteration placed in ( ). Either way. JenniferDent 15:36, 3 Nov 2005 (EST)
- Yeah, sometimes we beat a horse to death and still don't arrive at a conclusion. You'll love it here. Gomarus 15:49, 3 Nov 2005 (EST)
- Do y'all have trouble seeing the greek? Does the font not show up for you guys or something? JenniferDent 15:56, 3 Nov 2005 (EST)
- Jennifer, I don't see Greek characters in your post immediately above. I see the first one as "IJlasthvrion" (hilasterion). Gomarus 20:19, 3 Nov 2005 (EST)
- Not to make things more complicated, but mine is 1/2 greek and 1/2 english fonts. :) JordanBarrett 20:41, 3 Nov 2005 (EST)
Meaning of the word "Atonement"
I would like to see at least some mention of the meaning (perhaps etymology) of the word atonement, beyond just a list of views about the atonement. I would love to see some mention of the use of the word in scripture, to better catch meaning in the flow of redemptive history. — unsigned comment by Raymond Rishty (talk • contribs)
- I agree that we should have something mentioned of this sort. Feel free to jump in and add some information on this. ;) Jordan Barrett (talk) 23:37, 25 April 2007 (UTC)
- Thanks Jim--That's just what I was hoping to see!Raymond Rishty 11:47, 27 April 2007 (UTC)
Anselm
The page reads: "Anselm offered compelling biblical evidence that the atonement was..." Anslem in Cur Deus Homo actually does not use any biblical arguments. Also, stating that something is "convincing" is not something that would normally appear in an encyclopedia since it represents and opinion. The theopedia writing guide says "Articles should be factual in nature. Avoid personal comments." Before I made any tho changes I wanted to bring it up here first. Sharktacos 03:34, 27 May 2009 (UTC)
- The statement in question is a quote from a reputable source. I added the needed citation. You are not free to change the quote or remove it. Thanks, Jim Ellis 13:16, 27 May 2009 (UTC)